|
|
M
|
a-c
d-l n
o p q
r s t
u v w
x y z
|
|
|
M'a |
Je vais (faire quelque chose).
Ex: m'a te dire une affaire
= je vais dire une chose. Mais beaucoup de Québécois disent plutôt
"j'vas". "M'a te" se prononce en
fait "motte" |
|
|
Magasiner |
Faire les magasins.
Faire du "shopping" en
"bon"(?) français. |
|
|
Magané |
Abîmé.
Se dit aussi d'une personne qui n'est pas en forme (après une
"brosse" p.ex). |
|
|
(un)
Mail |
centre
commercial. Prononcez maille. |
|
|
Maïs
soufflé |
Pop
Corn. Mais on ne dit pas "Blé d'inde soufflé".
Exemple de mot anglais utilisé tel quel en France mais francisé au
Québec. On dit également Pop Corn au Québec. |
|
|
Mais
que |
Dès
que , aussitôt que |
|
|
Malin |
Coléreux.
Au début de la colonisation de la Nouvelle France,
"malin" qui vient de "mal" signifiait
"méchant", "mauvais" (comme c'est toujours le cas
dans le domaine médical). Ce mot a ensuite évolué différemment au
Québec par rapport à la France puisqu'en France "malin"
signifie "rusé". |
|
|
Malard
|
Canard colvert.
Malard est un mot normand. Il a été introduit dans la langue
anglaise puisqu'on dit "Mallard Duck". Je suppose que le mot a
pu se maintenir au Québec (Nombre de Québécois
sont d'origine normande) grâce au fait que les Canadiens anglophones
utilisent le même mot. Je précise que le colvert fait partie des
quelques espèces d'oiseaux communes aux continents américain et
européen.
|
|
| Malle |
La
poste, le courrier. "Je t'envoie la disquette par la malle".
Mot issu de l'ancien français ( la malle-poste )
qui s'est peut-être maintenu en raison de l'influence anglaise
("mail" signifiant "courrier" en anglais - le mot
étant issu lui-même de "malle"). |
|
|
(boîte
à) malle |
Boîte
aux lettres |
|
|
Maller |
Poster. |
|
|
Manette |
télécommande
(pour la télé) |
|
|
Manquer |
Faillir,
dans le contexte suivant : "Tu as manqué te manger ce méchant
trou sur la route" = "tu as failli te prendre ce sacré trou sur
la route". |
|
|
Prendre
une marche |
Se
promener. De l'anglais take a walk |
|
|
Marchette |
Déambulateur |
|
|
Marde |
Merde.
Mais pas en temps qu'exclamation. Exemple : "Merde ! J'ai
marché dans de la marde !" |
|
|
Mardeux |
Merdeux,
chanceux. |
|
|
Maringouin |
Moustique.
On dit aussi moustique au Québec. |
|
|
en
masse |
voir
à la lettre e |
|
|
Matante |
1) Tante,
Tata. On dit : une matante, la matante. 2) Personne "Kétaine" 3)
homosexuel efféminé, travesti (une "tante" quoi) |
|
|
Matcher |
Aller
ensemble, correspondre. "Tes bas matchent bien avec tes
culottes" (tes chaussettes vont bien avec ton pantalon). |
|
|
Maternelle |
Première
année de l'école primaire, à l'âge de 5 ans, équivalent de la 3e
année de maternelle en France. Avant l'âge de 5 ans, les Québécois ne
vont pas à l'"école" mais dans des garderies privées ou
semi-privées. |
|
|
Maudit |
C'est
une exclamation. Ou alors utilisé comme suit : "Je suis en maudit" =
"je suis fâché". S'utilise
aussi pour appuyer une affirmation, exemple : "maudit qu'i' est
laid" (en France on dirait "putain c'qu'il peut être
moche"). |
|
|
Mautadit |
Variante
de Maudit.
|
|
|
Mêlé
|
Pour
une personne : Perturbée. Embrouillée. Pour une chose : emmêlée.
|
|
|
Méchant |
grave,
important. "une méchante débarque" = "une chute
grave"
|
|
|
mec |
Adjectif
employé par la nouvelle génération. "Il est vraiment mec ce gars
là" = "il est vraiment canon ce mec là." |
|
|
Médium |
Moyen,
en parlant de taille. Un coke médium s'il vous plaît.
|
|
|
Même
à ça |
Même
comme ça
|
|
|
Mémère |
1)
Commère 2) tapette
|
|
|
Mémérer |
Commérer
|
|
|
(la)
Mer |
Le
Fleuve Saint-Laurent à partir du moment où il commence
à être large et un peu salé, et à avoir des marées. La
commune de L'Islet-sur-Mer par exemple, est située sur "Le
Fleuve", à une centaine de Km en aval de la ville de Québec.
|
|
|
Mettons
que ... |
Admettons
que (supposons que...) |
|
|
Mettre
ses culottes |
Prendre
son courage. Mouiller sa chemises. Pendre les choses en main |
|
|
Mets-en !
|
Tu as tout a fait raison.
Tu parles ! Tu m'étonnes ! |
|
|
meuf |
Adjectif
employé par la nouvelle génération. "Elle est vraiment meuf cette
fille là" = "elle est vraiment canon cette fille
là." |
|
|
Tu
es mieux de |
Tu
ferais mieux de ... |
|
|
Minoune |
1) Vieille bagnole. Comme celle du livreur de pizza. 2)
chatte (l'animal ET le machin des femmes) |
|
|
Avoir
de la Misère à ... |
Avoir
du mal à ..., rencontrer des difficultés en ... "J'ai de la misère
à voir au loin, ça me prend des lunettes". En France on dit
"faire des misères" = "embêter",
"importuner" |
|
|

au
Québec

en France
|
Mitaines
|
Moufles
(les gants où 4 doigts sont ensemble). En France, des mitaines sont des
gants où les doigts sont nus. Autres
sens : 1) une personne molle, sans caractère. 2) un
homme efféminé
|
|
|
Mitte
|
Gant
de baseball
|
|
| Mohawk(s) |
La
nation la plus nombreuse de la fédération iroquoise qui vit notamment en
banlieue de Montréal. Ils ont fait la une des média plusieurs fois, pour
s'être révoltés. Les Iroquois, dont le territoire est à cheval
sur le Québec, l'Ontario et l'Etat de New York, parlent plutôt
anglais. |
|
| (Le)
Monde |
Les
gens. En France on dit "je reçois du monde à dîner" ou
"Il y a beaucoup de monde". Au Québec on utilise beaucoup plus
souvent "le monde" pour désigner "les gens", peu
importe la phrase. P.ex : "Le monde s'est arrêté pour regarder les
secouristes en action". |
|
|
|
comme du
Monde
|
Comme il
faut. Comme il se doit. Ex: "m'a te faire ton nœud de cravate comme du monde" |
|
|
|
Mon
Dou !
|
équivaut
à "Mon
Dieu !", mais vient de "mon doux seigneur" |
|
|
|
Mononcle
|
1) Oncle,
Tonton. Un mononcle, le mononcle.
2) Personne "Kétaine" Remarque : Si au
Québec, c'est l'oncle qui est ringard, en France, c'est le beau-frère
("beauf"). |
|
|
|
Montagnais
|
Nation
amérindienne du Québec. Eux-même
s'appellent "innus" (inou) et ce nom remplace petit à petit le
nom français. |
|
|
|
le
Mont-Royal
|
Le
Mont Réal, ou Mont Royal, a donné son nom à la ville de Montréal.
Aujourd'hui "Mont-Royal" désigne le mont, et son parc, qui se
trouve au coeur de la ville. |
|
|
|
"La
Montagne"
|
Le
Mont-Royal (la colline boisée au centre de Montréal), pour les
Montréalais. |
|
|
|
la
montée
|
l'allée
devant le garage. |
|
|
|
Salle
de montre
|
Salle
de d'exposition, de démonstration. Chez un concessionnaire automobile
par exemple. |
|
|
Moppe
|
balai
à franges, balai espagnol. Vadrouille
|
|
| Mottons
|
Grumeaux
(les petites boules indésirables dans les sauces ou les pâtes à crêpes).
A ce propos,
on m'a envoyé l'explication suivante : avoir un chat dans la gorge se
disait avant avoir un matou dans la gorge, ou plutôt un maton dans la
gorge, car un maton, c'est un motton. Ben oui, avec des mottons dans la
gorge, on est enroué ! |
|
|
|
il mouille
|
Il pleut. Se
dit en Bretagne aussi. |
|
|
|
il
mouillasse
|
il
pleut en pluie fine (de la bruine) |
|
|
|
lettres
moulées
|
Lettres
en caractères d'imprimerie. |
|
|
|
Moumoune
|
1)
poule mouillée (personne peureuse) 2) femmelette, pleurnicheuse, tapette |
|
|
Moufette
|
On pense souvent que mouffette
signifie putois en québécois. En réalité, la mouffette, ou squonce
(anglais : skunk) qui vit en
Amérique du nord, et le putois, qui vit en Europe, sont deux espèces
différentes de la même famille (les mustélidés). La mouffette est noire et blanche et
le putois est brun. Le putois apprivoisé est le furet. La confusion entre
putois et moufette vient du fait que ces deux espèces émettent une substance nauséabonde
avec leurs glandes anales.
|
|
|
MTS
|
initiales de maladie
transmise sexuellement. En France on dit MST (maladie sexuellement
transmissible). Pourquoi ce désaccord ??
|
|
|
|
N
|
a-c
d-l
m
o p q
r s t
u v w
x y
z
|
|
|
Neu |
neuf
(dans certaines région du Québec) |
|
|
Napkin |
Serviette
de table. C'est le mot anglais. Mais ça se dit de moins en moins. |
|
|
Les
nerfs !! |
Calme-toi
(calme tes nerfs). Pour accentuer : "les nerfs 'sti !" =
"mais putain calme-toi !!". Dans ce genre d'expression l'accent
québécois est encore plus fort. Donc "nerf" se prononce "naère". |
|
|
Néo-Québécois |
Immigrant
ayant pris la nationalité canadienne et qui vit au Québec. |
|
|
Newfie |
Diminutif
de "Newfoundlander", Terre-neuvien. Prononcez "nioufi".
Les Newfies remplacent les belges dans les blagues au Canada. Au Québec,
ce sont parfois les Drummondvillois qui servent de newfies (à cause du
magazine "Croc")
|
|
|
Niaiser quelqu'un |
Se moquer de
..,
charrier (quelqu'un). Faire
marcher. Lui raconter des sornettes. |
|
|
Niaiser |
1)
Faire
le pitre. 2) perdre son temps à faire quelque
chose d'inutile. 3) Prendre son temps, traîner. |
|
|
Niaiseux
|
Niais. Stupide.
|
|
|
N'importé quoi |
le e
final est plus marqué au Québec, et dans la partie sud de la France. Au
Québec il se transforme parfois même en "é" (voir le mot lé)
|
|
|
Noirceur |
Obscurité.
|
|
|
Noliser |
Affréter
|
|
|
frapper
un nœud |
Tomber
sur un os. Il est possible que ça vienne des bûcherons, mais je n'en
suis pas sûr. Quand on tombe sur un nœud dans un tronc d'arbre ou une
bûche, ce n'est pas facile de hacher. Pas étonnant donc pour une
expression canadienne (désolé, on tombe en plein dans les clichés).
|
|
|
Nono |
Neuneu
(naïf, idiot)
|
|
|
Nordiques |
Ancien
club de Hockey de la ville de Québec.
|
|
|
Nounoune |
fille
naïve
|
|
|
|
O
|
a-c
d-l
m
n
p q
r s t
u v w
x y
z
|
|
|
Obstiner
quelqu'un
|
Argumenter
de façon agaçante, contredire.
Se prononce Ostiner ou Astiner.
|
|
|
Obstineux |
personne
têtue, obstinée.
|
|
|
L'âge d'Or |
Le 3e
âge; les retraités.
|
|
|
Ordinaire |
1)
"ordinaire" au Québec renvoie à quelque chose à tendance
médiocre. En France on dit "ordinaire" pour dire
"normal","moyen","habituel"
("régulier", au Québec). En France des croissants ordinaires
sont des croissants sans beurre, et ça ne veut pas dire qu'ils sont moins
bons.
2) très désagréable
(région de Lanaudière)
|
|
|
Oreilles
de crisse (de Christ) |
Tranches
de lards frites. Les bûcherons en mangeait. On mange cela maintenant dans
les "cabanes à sucre".
voici une origine de
l'expression (pages.videotron.com/
micpreno/recettes.htm) :
<<Le long de
la rivière Saint-Maurice, on retrouvait plusieurs chantiers où les bûcherons
devaient passer tout l'hiver dans les bois. Dans un de ces chantiers, il y
avait un [sic] boulé (*) que l'on surnommait le grand Christ à cause de
son caractère batailleur et de sa force. Comme il se battait souvent avec
d'autres gaillards comme lui, ses oreilles avaient reçu plusieurs coups
et ressemblaient à des oreilles en chou-fleur. Le "cook"
(cuisinier) qui préparait des couennes de lard frites dans l'huile
trouvait qu'elles ressemblaient pas mal aux oreilles du grand Christ et
criait à ses invités: "Qui veut des oreilles du grand
Christ?". De là vient l'expression: OREILLES DE CHRIST.>>
(*) le boulé est un
stade de la cuisson du sirop d'étable
|
|
|
Orignal
|
L'
élan d'Amérique. A ne pas confondre avec le caribou (le renne
d'Amérique)
|
|
| Ouaouaron |
Grosse
grenouille canadienne. Mot issu des langues
iroquoises.
|
|
| Oui |
le
"Si" pour contredire une négation n'est pas utilisé au
Québec, voire inconnu. En France on dit "tu n'as pas fini ? Si, j'ai
fini". Au Québec on dit "tu n'as pas fini ? Oui j'ai
fini".
|
|
|
Ouin |
équivaut
à peu près à "mouais". S'emploie quand on est dubitatif, ou
pas satisfait. En France "ouin" évoque
plutôt le son émis quand on pleure.
|
|
|
Outaouais |
1) Nation
amérindienne qui a donné son nom à la capitale du Canada (Ottawa). 2)
Région du Québec, séparée de l'Ontario et de
Ottawa par la rivière des Outaouais.
|
|
|
Outarde
|
Bernache
(oie) du Canada. Dans le sud de la France, l' "outarde
canepetière" est un oiseau de l'ordre des gruiformes, à mi-chemin
entre une poule et une grue, pas grand chose à voir avec une oie. La
confusion vient probablement du fait que ces deux espèces d'oiseaux ont
une taille et des couleurs semblables. Voir "Rouge-gorge",
"Rossignol". Il existe également en Europe la Bernache Cravant
qui ressemble beaucoup à la Bernache du Canada, sauf qu'elle est un peu
plus petite.
L'outarde
canepetière, en Europe :
|
|
|
Ouvrage
|
Travail, de manière générale. "Je
ne peux venir, j'ai beaucoup d'ouvrage"
|
|
|
|
P
|
a-c
d-l
m
n
o
q
r s t
u v w
x y
z
|
|
|
Paqueté |
Saoul,
ivre. |
|
|
Pantoute
|
Pas du
tout (pas en tout) |
|
|
Pamphlet
|
Brochure. Dépliant. Le même sens qu'en anglais. Les Québécois sont
tombés dans le piège du faux ami. En effet, en français académique un
pamphlet est un écrit satirique.
|
|
|
Parc
(de stationnement) |
Parking.
Préconisé par l'office de la langue française
je crois
|
|
|
Parche |
Personne
éflanquée, grande et mince. |
|
|
Pareil |
Quand
même. P.ex: "- J'aime pas les haricots verts. - Mange les
pareil" |
|
|
(la)
Parenté |
Les
parents (au sens large : grands-parents, cousins, oncles, ...). |
|
|
Par
exemple |
Par
contre, en revanche. exemple : "Il me reste des sous pour le bus
mais j'en ai plus par exemple pour acheter une sandwich" |
|
|
Parlure |
Langage.
Contrairement à ce que pense beaucoup de Français, ce mot n'est pas
beaucoup utilisé au Québec. |
|
|
Parquer |
se
garer, stationner. En Belgique aussi, on dit parquer. |
|
|
Partir |
Démarrer.
"Part le char, on s'en va" |
|
|
Party |
Fête.
Mot anglais. Se prononce plutôt "parté". Etre sur l'party =
être en plein dans la fête. |
|
|
Passe
(une) |
1)
carte de transport en commun au mois. L'équivalent de la "Carte
Orange" des transports parisiens. 2) serre-tête. |
|
|
Passe-Partout |
émission
québécoise de télévision pour enfants. |
|
|
Passer
un télégraphe |
Voter
à la place d'une autre personne |
|
|
Pas
(si) pire |
Pal
(si) mal, acceptable. |
|
 |
une
(grosse) patate |
une
(grande) portion de frites. "un cheeseburger, grosse patate"
ne signifie pas que le client insulte la serveuse. |
|
|
Patate
de sofa
|
Personne
qui passe son temps à "vedger" en regardant la télé sur son
sofa. De l'anglais "Couch Potatoe"
|
|
| Patates
pilées |
Plat
de Pommes de terre écrasées (mashed potatoes). Cela ressemble à de la
purée de pomme de terre. |
|
|
Être
dans les patates |
Être à côté de la plaque.
Être à l'ouest. |
|
|
faire
Patate |
Connaître
un échec. Faire faillite. Ne pas avoir de succès. Faire un flop. |
|
|
Pâté
chinois
|
Un peu comme du hachis
parmentier (viande hachée et purée de pommes de terre) avec en plus du maïs en grain
ou des légumes.
|
|
|
Pâte à dent
|
Dentifrice
|
|
| Patente |
Chose,
truc. |
|
| Patente
à gosse |
Objet
inutile dont on ne sait pas à quoi il sert ("gosse" renvoie
sans doute à "gosser") |
|
|
Patenter |
Bricoler |
|
|
sacre/crisse
moé patience |
fous-moi
la paix |
|
|
Paver |
Asphalter |
|
|
Pedleur |
Vendeur
faisant du porte à porte. Vient de l'anglais peddler
(vendeur itinérant), qui vient de
pédaleur. |
|
|
Peinturer |
Peindre
un mur, un meuble, une voiture, etc. Mais on ne dit pas peinturer quand on
peint un tableau. |
|
|
Pelle
à stime |
Pelle
mécanique. Stime = steam = vapeur en anglais. Autrefois ça fonctionnait
à vapeur. http://bilan.usherbrooke.ca/bilan/pages/photos/1677.html |
|
|
Pentré |
Comptoir
de cuisine, avec son placard en-dessous. De l'anglais pantry |
|
|
Péquiste |
Membre
du PQ (Parti Québécois) |
|
|
Pépine. |
Rétrocaveuse,
pelle mécanique. |
|
|
Perdrix |
Diverses
espèces de lagopèdes, tétras et gélinottes d'Amérique du Nord. Ce
sont des oiseaux plus grands que les oiseaux appelés perdrix en France,
et qui ressemblent aux coqs des Bruyères. |
|
|
Pesant |
Lourd,
au sens propre. "Cette
valise est pesante". |
|
|
Peser |
Appuyer. "Pèse donc sur la suce" (appuie sur l'accélérateur). Le
sens standard est également utilisé comme en France (il pesait 8 livres à la
naissance !) |
|
|
Peser
su'l piton, peser sur la suce |
Accélérer
(au sens propre, quand on conduit, ou au sens figuré, quand on se dépêche
en courant). La suce, c'est le truc qui "suce" l'essence. |
|
|
Pétaques |
déformation
de patates. Peu utilisé (ou alors régionalisme ?) |
|
|
Pet |
quelque
chose de vite fait |
|
 |
Pet
de sœur |
Sorte
de dessert, rien à voir avec le "pet de nonne" de France qui
est un beignet. Selon la légende une nonne a fait un dessert vite fait
"en un pet" avec de la pâte récupérée et l'abbé aurait
ainsi appelé ce dessert un pet de sœur. Mais ce n'est qu'une légende. |
|
|
Pétard |
Une fille
ou un gars canon. Une bombe. |
|
| |
Péter
une crise |
Piquer
une crise |
|
| |
Péter
une coche |
Piquer
une crise, perdre la tête |
|
| |
Péter
un rubber sur le bord d'un cotter |
éclater
un pneu sur le bord de la bordure de béton qui longe les rues ou
stationnements (définition telle quelle donnée par une personne du Lac-Saint-Jean) Prononcez "péter un robeur sur le bord d'un coteur" |
|
|
|
Péteur,
péteuse
|
Qui pète plus haut que son
cul.
|
|
|
Piasse
(piastre)
|
Dollar.
Avant l'introduction du
dollar canadien, la piastre espagnole circulait au Canada. 4 piastres
valaient une livre britannique comme l'atteste l'affiche de mise à prix
de L.J. Papineau (http://www.souverainetelasolution.com/documents/03tete_papineau.html).
La piastre a été ensuite remplacée par le dollar.
|
|
| Baise-la-piasse
(un) |
Quelqu'un
d'avare, près de son argent. |
|
| Pic |
Grande
personne |
|
|
Pichet |
ça
a le même sens qu'en France. Sauf que le pichet de bière pression de 1L
est un élément important de la société Québécoise. |
|
|
|
Pichou
|
Laideron.
Un internaute m'a envoyé ceci : Le
"Pichou" existe en France. Il s'agit d'un gamin mal élevé, de
peau mate, qui vole, ment mais est tellement gentil... qu'on lui donnerait
le bon Dieu sans confession. L'expression est principalement employé dans
le sud de la France, héritagede l'Oc. Lorsque le gamin devient adulte, on
parle de "Piche"."Y a les piches et les pichous" (avec
l'accent de Marseille).
|
|
|
Pied |
Unité
de longueur jadis utilisée en France et encore beaucoup utilisée au
Québec, pour les petites distances notamment et la taille des gens (en
pied et pouces). 1 pied = 12 pouces, 1 pouce = 2,54 cm environ. |
|
|
Pierre,
Jean, Jacques |
l'équivalent
du "Pierre, Paul, Jacques" utilisé en France ( expression pour
dire "tout le monde"). Il y a juste le prénom du milieu qui
change. Curieux ! |
|
|
Piler |
1) Marcher
sur. "'scuse-moi mais tu me piles sur le pied là". 2)
Amasser (de l'argent). 3) Patates pilées : en
Amérique du Nord la purée de pommes de terre (passées à la moulinette)
n'est pas chose courante. On écrase plutôt les patates avec une
fourchette ou un instrument adapté (smashed potatoes) |
|
|
Pickles |
Cornichons |
|
|
Pic-bois
|
Pic (l'oiseau qui tape dans le bois). Traduction de l'anglais woodpecker. En France on utilise à tort le mot
"pivert" (pic vert) pour désigner toutes les espèces de pics. Comme
il n'y a pas de pics verts en Amérique du Nord, le mot n'existe pas non
plus.
|
|
| Pick |
médiator
(pour jouer à la guitare). |
|
| Picosser |
Picorer.
Chercher la petite
bête.
|
|
|
Piger |
Tirer
au hasard. Piger un papier dans un chapeau. En France piger =
comprendre, en argot. |
|
|
Pigrasser |
Picosser,
dans la Beauce québécoise. |
|
|
Pinotte,
peanut |
Arachide.
"Beurre de pinotte" |
|
|
Piochon |
1) Personne
têtue. 2) Personne sans talent. |
|
|
pas
(si) pire |
pas
(si) mal |
|
|
(aussi)
pire |
aussi
mauvais |
|
|
Pis |
Comme
en France, pis est la contraction de puis. Sauf qu'au Québec le sens est
beaucoup plus large.
1) employé également à la
place de "et". Par exemple, si un Français dit "je
voudrais une soupe puis une viande", c'est qu'il veut d'abord une
soupe et ensuite de la viande. Si un Québécois dit "je voudrais
une viande pis des frites" c'est qu'il veut une viande
accompagnée de frites.
2) "pis
?" = "alors ? Quoi de neuf ?".
3) "pis
?" = "et alors ? " (quand on attend la suite d'une
histoire). Mais c'est également utilisé de cette manière en
France
|
|
|
Pissette |
Quéquette.
Voir "agasse-pissette". En France une pissette c'est ce qu'on
appelle flacon-laveur au Québec. |
|
|
Pissou |
1) Nom
péjoratif des québécois, utilisé naguère par les Canadiens anglophones. Le
mot vient de Pea Soup (soupe aux pois) car les Québécois sont censés
être amateurs de cette soupe. 2) peureux.
Dans ce cas, ça vient plutôt de pisseux |
|
| |
Pitcher
|
Lancer,
jetter.
Vient de l'anglais to
pitch.
|
|
| |
se
pitcher |
se
jeter.
|
|
| |
Piton
|
Bouton.
"Peser sur le piton."
|
|
| |
avoir
le piton collé |
radoter
|
|
| |
Pitonner |
L'équivalent
de "Pianoter", comme on le fait sur un clavier d'ordinateur par
exemple.
|
|
| |
Pitou |
Toutou
(chien). Un "toutou" au Québec c'est un nounours, une peluche.
En France c'est un chien-chien, vivant.
|
|
| |
Pitoune |
S'utilise de
manière différente selon les générations ou les endroits. Signifie la
plupart du temps "nana" ou "minette", surtout si elle
est jolie, facile, et habillée sexy. 2) billot de bois. 3)
Rarement :
télécommande ( à cause de tous les pitons)
On m'a donné
l'explication suivante pour l'origine du mot pitoune : Les draveurs, qui
étaient chargés de faire en sorte que les billots de bois descendent
bien le cours de la rivière jusqu'à la scierie, allaient le samedi soir
à la ville voir les filles. En anglais ça se disaient "to go to
happy town," et ça s'est transformé dans la bouche des francophones
en "aller à la pitoune". Dès lors, une prostituée étaient
une "pitoune", mot ensuite donné aux billots.
|
|
| |
en
avoir plein le truck |
en
avoir ras le bol
|
|
| |
Place
|
Endroit, lieu.
"C'est une place où on peut danser".
|
|
| |
Placoter |
Bavarder.
|
|
|
Plaster |
Sparadrap.
Prononcez "plasteur" (mot anglais)
|
|
|
Plat
|
Bol, assiette
creuse.
|
|
|
Platte |
(Adj. )
Ennuyeux
(au masculin également). "Ce gars est plate".
|
|
|
rester
platte |
"il
est resté platte à matin, demande toi-pas, après cette brosse hier au
soir = "il a une sale gueule ce matin, pas étonnant, après cette
cuite d'hier soir". (région de Lanaudière, au nord de Montréal)
|
|
|
Ploguer
ou pluguer |
Brancher.
De l'anglais to plug.
|
|
|
(faire
une) plug |
faire
de la promotion, de la pub, comme par exemple un artiste qui profite de
son passage à la télé pour annoncer les dates de son spectacle.
|
|
|
Pluguer
quelqu'un |
Comme
ci-dessous, mais pour une personne.
|
|
|
Poche
|
(Adj.)
nul,
médiocre, nase. |
|
|
(la)
poche |
les
couilles |
|
|
Pocher |
Pocher
un examen = foirer, rater un examen |
|
|
Pointe
|
Part
(de pizza ou de tarte, justement, en forme de pointe).
|
|
| Pogner
|
1) Attraper,
prendre, choper, "J'ai pogné un rhume".
2) Avoir du succès. "je pogne" = j'ai du
succès (je séduis)." Cette toune n'a pas pogné" = "cette
chanson n'a pas marché".
|
|
|
Pogner
les nerfs
|
Faire
une crise de nerf.
|
|
|
se
pogner le cul |
glander,
ne rien foutre.
|
|
|
Pogo |
Sorte
de saucisses piquée sur un bâton (comme une sucette). En France, le
"pogo" est la danse des Punks.
|
|
|
Police
(une) |
Un
policier (homme ou femme). Mais on dit aussi policier.
|
|
|
Pommes
de route |
Crottin
de cheval. C'est aussi le nom d'un des albums du chanteur Plume
Latraverse.
|
|
|
Poque |
1) Marque,
trace de choc, de coup, bosse, etc. Y a une poque sur mon char. 2)
une poque de hockey, ou plutôt "puck".
|
|
|
Poqué |
cabossé,
plein de bleus, ...
|
|
|
Popsicle
|
prononcez pop sikol (mot anglais). Un "eskimau", une glace en
sucette.
|
|
|
Portager |
Marcher
en portant le canoë sur le dos, quant le courant à remonter est trop
fort, ou pour éviter des rapides, des chutes d'eau, etc.
|
|
|
Porter |
Apporter,
conduire, amener. "Je vais porter mon auto au garage". "Je
vais porter mes enfants à l'école".
|
|
|
Portique |
Vestibule,
entrée. C'est une pièce très utile pour les hivers canadiens, où l'on
se débarrasse de son manteau mouillé et de ses bottes boueuses.
|
|
|
un
Poste (de télé) (de radio) |
Une
chaîne de télé, de radio. Pour la télé, le mot canal remplace peu à
peu le mot poste. "on pogne 4 postes par icitte" = "on
reçoit 4 chaînes par ici". En France on dit "un poste
de télé" ou "un poste de radio" pour désigner
l'appareil.
|
|
|
Pot
(du) |
Le
mot le plus utilisé au Québec pour dire Marijuana, haschisch, shit,
teush, etc. Prononcez potte. Comment n'ai-je pas penser à mettre ce mot
plus tôt ?
|
|
|
pouce |
bien
que le système métrique soit imposé par le gouvernement, le pouce (
2,54 cm), unité du système impérial britannique, reste encore beaucoup
utilisé.
|
|
|
Faire
du pouce |
Faire
de l'auto-stop.
|
|
|
Sur
le pouce |
En
auto-stop.
"J'ai fait Montréal-Ottawa sur le pouce".
|
|
|
poudreuse |
Dans
les pays à hiver froid, comme le Québec ou les Alpes, on parle de neige
poudreuse quand la neige est vraiment poudreuse : la neige qui tombe quand
il fait en dessous de - 3 et dont les flocons sont petits et légers. En
France, à basse altitude, on a tendance à parler de poudreuse pour tout
type de neige, pourvu qu'elle ne fonde pas tout de suite.
|
|
|
Poupoune |
Version
plus gentille de poupoune
|
|
|
Pousse-mine |
Critérium
(crayon à mines)
|
|
|
Poutine
|
Intraduisible,
c'est un plat typique du Québec qui n'a pas
d'équivalent dans le reste de l'Amérique du Nord ou en Europe (aux dernières nouvelles,
la
poutine aurait envahi les autres provinces du Canada depuis quelques années).
Ce sont des frites avec des crottes
de fromage (du cheddar frais qui contient encore du
petit-lait) et de la sauce brune qu'on
verse par dessus la mixture et qui fait fondre le fromage et ramollir les frites.
Bon appétit quand même. Personnellement je ne trouve ça pas terrible (c'est du fast food à vrai dire) mais il paraît que le secret est dans la sauce...Il
y a des variantes : la poutine "italienne" par ex., avec du
fromage râpé, et de la sauce tomate (c'est pour ça qu'elle s'appelle
italienne).
Dans
certaines régions, c'est aussi un dessert avec des bouts de
pâte de gâteau, des fruits et de la sauce sucrée.
Attention
: Aucun rapport avec le président de la Russie !
|
|
|
|
ça Prend
|
Il faut. P.ex
: "ça prend un permis moto pour conduire une 250 cl"
|
|
|
|
Premier
étage
|
Parfois
confondu avec le Rez-de-chaussée. Influence de
l'américain ou le "first floor" est le rez-de-chaussée.
|
|
|
|
Présentement
|
Actuellement,
en ce moment. Se prononce présent'ment, et surtout pas "praisenteument"
comme en Afrique.
|
|
|
|
Professeure
|
Professeur,
s'il s'agit d'une femme. En France la féminisation des mots désignant les
professions ou titres est plus récente et moins suivie. On écrit encore : "Le Docteur Anne Bernard,
qui est également professeur, a rencontré Madame Le Ministre". Mais
on dit directrice et présidente.
|
|
|
|
puck
(une), poque
|
Le
palet de hockey. Prononcez poque (mot anglais).
|
|
|
niaiser
avec la puck |
hésiter,
tergiverser
|
|
|
puff
(une) |
une
taffe (une bouffée de cigarette ou autre chose...). Prononcez poffe
(mot anglais)
|
|
|
Puncher |
Poinçonner.
Anglais : to punch.
|
|
|
Pure
laine |
Les
Québécois "pure laine" sont les
Québécois de souche (dont
l'ancêtre français ou irlandais a immigré depuis au moins un siècle).
Rassurez-vous on n'appelle pas les néo-Québécois des "100 %
acrylique".
|
|
|
Push-up |
Pompes
(l'exercice de musculation).
|
|
|
Pusher |
Dealer
(revendeur de drogue). Prononcez poucheur. Les Anglais, Les Irlandais,
Les Canadiens, Les Américains, ... disent pusher, je me demande pourquoi
on dit dealer en France.
|
|
|
|
Q
|
a-c
d-l
m
o p q
r s t
u v w
x y
z
|
|
|
Quatre-roue |
Quad.
Moto tout terrain à quatre roues.
|
|
|
Québec |
On
distingue le nom de la Province de celui de sa capitale par l'article :
"Je vis au Québec" ou "Je vis à
Québec". Si bien que de dire "Ville de Québec" ou
"Québec ville" est inutile. En anglais l'article (in) ne permet
pas cette distinction et les anglophones disent "in Quebec-City"
pour parler de la ville et "in Quebec" pour parler de la
province. "Québec" vient d'un mot amérindien qui signifie
embouchure, ou "là où le fleuve se rétrécit", ce qui est le cas
à Québec.
|
|
|
Quessé
? / Quossé
? |
1)
utilisé seul, ça signifie : Quoi ? De quoi ? (contraction de
"qu'est-ce que c'est ?") 2)
quessé qu'tu fais ? = qu'est-ce (que) tu fous ?
|
|
|
Quêter, quêteux |
Mendier,
mendiant
|
|
|
Quétaine |
Kitsch. Ridicule.
Beauf. Ringard. Le mot vient probablement de quêter (voir : http://www.ketaineries.com/origine/index.html
). Et je pense qu'une certaine famille Keaton n'a rien à voir la dedans
(sans doute une idée reçue).
|
|
|
Queneuilles |
Yeux.
Se dit surtout aux enfants. "Ferme tes queneuilles et dors"
|
|
|
Quécéçâ
? (Qu'est-ce est ça ?) |
C'est
quoi ça ? qu'est-ce que c'est ?
|
|
|
de
quoi |
Quelque
chose. "Tu m'as-tu dit de quoi ?" = "Tu m'as dit quelque
chose ?"
|
|
|
Q-tip |
coton-tige.
Prononcer "Kiou tip" (de la marque Q-tip)
|
|
|
|
R
|
a-c
d-l
m
n
o p q
s t
u v w
x y
z
|
|
|
Rack
à (D)Jos
|
Soutien-gorge
|
|
| Racinette
|
Soda
à base de racines
(à l'origine). Les ingrédients sont chimiques
maintenant (je crois). On emploie aussi le terme anglais Root Beer.
|
|
| Radio
Cadenas
|
surnom
de "Radio Canada", la radio et télévision d'état
(fédérale).
|
|
|
|
ben
raide
|
se
place à la suite d'un adjectif pour accentuer : chus paqueté ben raide =
je suis archi bourré (saoûl)
|
|
|
|
Rang
|
C'est
l'ensemble formé par une route, un chemin, une rue, et les terrains de
maisons ou d'exploitations agricoles alignées sur cette route. Ces
terrains sont étroits et longs,
typiques de la campagne du Québec. La maison est le plus près possible
de la route, à cause de la neige en hiver. L'étroitesse des parcelles
permet d'avoir les maisons proches les unes des autres, tout en ayant une
bonne surface. Le Chemin des Belles-Amours à l'Islet-sur-Mer
est la voie principale d'un rang "double" (clin d'œil à qui se
reconnaîtra). Un rang double, c'est quand il y a des maisons des
deux côtés.
|
|
|
|
Raquette
|
Le
Français pense d'abord à raquette de tennis alors que pour le
Québécois, c'est avant tout l'accessoire pour marcher dans la neige.
|
|
|
|
en
avoir ras le pompon
|
En
avoir ras le bol.
|
|
|
|
Red
Necks
|
"nuques
rouges"
en anglais. Mot employé dans toute l'Amérique du Nord pour
désigner plus paysan que soit. Souvent utilisé pour désigner les
populations rurales du middle-west, de l'ouest canadien et du sud des
Etats-Unis.
|
|
|
|
Rester
|
Habiter,
demeurer. "Je reste au 4035 St-Hubert" = "j'habite au 4035
rue St-Hubert".
|
|
|
|
(le)
Reculons
|
La marche
arrière
(dans une voiture).
|
|
|
|
Record
|
Disque.
Le terme étant en perte de vitesse, il ne s'applique je pense qu'aux disques vinyles. Se
prononce plutôt à la française (reucor) bien que le mot soit anglais.
|
|
|
|
Reel
|
Style
de musique joué au violon, d'origine celtique (Ecosse, Irlande, ...) et
introduit dans le folklore québécois. A vrai dire ce style n'est jamais
très loin du folklore français et québécois.
|
|
|
|
Régulier
|
Ordinaire.
Donc "un élève régulier" = "un élève moyen,
quelconque", mais en France ça voudrait dire "un élève avec
des résultats constants" (sous-entendus : bons)
|
|
|
|
vieille
reguine
|
vieille machine (voiture, ordi,
etc). De l'anglais rigging « equipment, outfit
». Dans le dialecte français de Jersey, on relève riguir «
gréer ; habiller, se parer » et rigage «
gréement d'un navire ; habillement » à
rattacher à l'anglais rig « outfit, equipage ;
a horse vehicule».
|
|
|
Relish
|
Sorte
de purée de cornichons qu'on met sur les "rôteux" (comme la
moutarde ou le ketchup)
|
|
| Renverse |
La marche
arrière (dans une voiture). De l'anglais "reverse" |
|
| Être
rendu |
1) être
arrivé. Comme on "se rend" quelque part, quand on est arrivé,
on est donc "rendu". Se
dit en Bretagne aussi. 2) Devenu. "La fille Gauthier e'
rendue quoi astheur ?" = "et qu'est devenue la fille Gauthier
?" |
|
|
Retardé |
Attardé
(handicapé mental). Adjectif pour dire "stupide". Vient de l'anglais
"retard" |
|
|
Retontir |
Revenir,
refaire son apparition, de manière inopinée |
|
|
Rêver
en couleur |
Etre trop
optimiste. Ne pas accepter la réalité. |
|
|
Réveille
! |
Se
dit parfois à la place de "Réveille-toi". "Enwoèye,
réveille, on va être en r'tard" ou alors "Arrête de rêver en
couleur, réveille !" ( ="regarde la réalité en face"). |
|
|
Revoler |
Projeter,
éclabousser. "J'ai revolé dans les airs de 10 mètres" =
"j'ai été projeté de 10 mètres". "ça a revolé
partout" = "ça a tout éclaboussé". ça
se prononce r'voler |
|
|
Revoyure |
Un
Français de France pour imiter les Québécois dira "à la
revoyure". En réalité cette expression est certes utilisée au
Québec, mais rarement. |
|
|
Ride |
Une virée, une promenade (sur un
véhicule, en motoneige, etc.) Se prononce "Raïde" (mot
anglais), ou plutôt "Raille". |
|
|
Robineux
|
Clochard alcoolique, poivrot. |
|
|
Robine |
Alcool
de mauvaise qualité |
|
|
Roche
|
Caillou, pierre.
Au Québec,
"on lance des roches". En France, une roche est plutôt un
rocher.
|
|
|
(la)
Ronde |
le
parc d'attraction de Montréal. Mieux que la Foire du Trône à Paris,
car plus vaste, et ouvert de mai à octobre. |
|
|
|
Rondelle
|
Le
palet de hockey
|
|
|
Root
beer |
voir
Racinette
|
|
|
Rôtie |
Tranche de pain grillée.
Mais on dit aussi toast. ( le mot anglais toast vient du français "tossier",
qui est un instrument dont on se sert pour faire griller le pain au-dessus du
feu).
|
|
|
Rôteux |
Hot
dog. Une "roteuse" en France, c'est de
la bière.
|
|
|
Rouleuse |
Cigarette
roulée à la main.
|
|
|
Roue |
Volant
(de la voiture). traduction mot à mot de "(steering) wheel", le
terme anglais.
|
|
|
Rouge-Gorge
|
Merle d'Amérique (avec la poitrine de couleur orange). En Europe le
rouge-gorge est un petit oiseau de la taille d'un moineau. Les premiers colons
français ont donné aux oiseaux américains des noms d'oiseaux européens en se
basant sur des critères pas très scientifiques, comme la couleur par exemple.
|
|
|
Rossignol
|
Bruant
chanteur. Le bruant chanteur chante bien, comme le "rossignol philomène" (Luscinia megarhynchos)
qui vit en Eurasie et qui est connu pour son beau chant. Les premiers français arrivés au Québec
ont entendu un petit oiseau nord-américain avec un beau chant. Ils l'ont
donc appelé "Rossignol".
Un peu la même "erreur" que pour le "Rouge-Gorge".
voir aussi "Outarde".
Le
"vrai" rossignol, d'Europe >
|
|
|
|
Rouvrir
|
Ouvrir, en langage très
populaire, de préférence avec le premier R roulé. Plutôt utilisé
par les anciennes générations.
|
|
|
|
Rubber
|
1) Pneu (au Saguenay-Lac-St-Jean).
Prononcez robeur. 2)
bottes de caoutchouc. En fait rubber signifie caoutchouc en anglais. Il
se peut donc que d'autres objets en caoutchouc soient désignés par le
mot rubber. 3) Préservatif
|
|
|
|
Running
|
Chaussures de sport. vient
de "Running Shoes".
|
|
|
|
S
|
a-c
d-l
m
n
o p q
r
t
u v w
x y
z
|
|
|
Sa |
"Sur
la" prononcée à la québécoise. "è où, ma montre
?" "è posée sa table" |
|
|
SAQ |
Société
des Alcools du Québec. Seule chaîne de magasin qui propose au détail
l'exclusivité des boissons alcooliques présentes sur le marché
québécois. Les autres épiceries ont moins de choix. |
|
|
Sac |
Sac
au sens large : sac, sachet, mallette,
cartable... |
|
|
Sac
d'école |
Cartable.
Le cartable, en France, c'est le sac, et au Québec ça signifie
classeur (le cahier avec des anneaux) |
|
|
Sac
gonflable |
Airbag.
Encore un exemple de mot anglais utilisé tel quel en France mais que
les Québécois ont préféré traduire (comme self service et week end) |
|
|
Sacoche |
Sac à main.
En Belgique aussi ! |
|
|
Sacrer |
1)
Jurer, surtout en blasphément. 2) donner, fiche, foutre,
comme dans : "sacrer une claque" ("foutre une claque") |
|
|
Sacrament
! |
déformation
de "sacrement". Exclamation. voir Les
"sacres" |
|
|
Sacrer son camp |
S'en aller. Foutre le camp. |
|
|
Sacrifice
! |
Exclamation |
|
|
Safre |
Glouton,
gourmand. Se prononce saffe |
|
|
Salle de bain |
Toilettes ou
salle de bain. |
|
|
Sans-abri |
Au
Québec on préfère le terme plus humain de sans-abri au terme très
administratif de Sans domicile fixe (SDF) utilisé en France. |
|
|
Sans-dessein |
crétin,
imbécile, etc. |
|
|
Saran
Wrap |
Film
étirable (pour envelopper les restes d'aliment). C'est une marque qui est
devenu nom propre, comme kleenex et scott towel (sopalin) |
|
|
se
faire passer un sapin |
Se
faire raconter des conneries ou se
faire arnaquer. Deux origines m'ont été données : 1) ça vient de la pratique
malhonnête consistant à vendre du
sapin comme bois de chauffage. 2) explication
encore plus plausible : Historiquement, les Québécois étaient les bûcherons
et les Canadiens anglais étaient plutôt les chefs d’entreprises, donc
plus riche. Lorsque les Anglais venaient chercher le bois d’épinette
(un bois de qualité) pour la construction de leur maison, les québécois
mettaient du bois de sapin (mauvais bois) au travers de la livraison. Les
Québécois « passaient un sapin » aux Anglais. |
|
|
Sauter
la clôture |
Tromper
son époux(-se) |
|
|
Sauver |
économiser.
vient de l'anglais to save |
|
|
Savonnier |
Porte-Savon |
|
|
Schnolles |
Couilles |
|
| |
Scotch
tape |
ou plus simplement tape :
Ruban adhésif. Prononcez téïpe à l'anglaise. . En France on dit le plus
souvent "du scotch" (à ne pas confondre avec celui qu'on boit). |
|
|
Scott
towel |
Sopalin
(essuie-tout). "Sopalin" et "Scott Towel" sont des
marques d'essuie-tout. |
|
|
Scram |
Dégage,
fiche le camp |
|
|
de
la scrap |
de
la camelote, de la daube. |
|
|
Scraper |
1) Détruire.
Exemple : Scraper son char =
détruire son auto dans un accident. Se prononce à la
française. 2) gratter le pare-brise pour
en retirer le givre. Dans ce cas, ça se prononce scrèpé. |
|
|
un
scraper |
Un
grattoir à pare-brise. Prononcez scrapeur. |
|
|
|
la
cour à Scrap
|
La casse, le
casse-auto. |
|
|
|
Scrime,
scrine, scrigne
|
Moustiquaire.
"Ferme le scrine, les bébittes vont entrer". Vient de l'anglais
fly screen |
|
|
|
l'école
secondaire
|
Après
l'école primaire. Dure cinq ans (de 11 à 16 ans). Correspond au
"collège" en France mais avec une année de plus. En Belgique
aussi il y a l'école "secondaire" |
|
|
|
le
secondaire
|
La
période passée à l'école secondaire. "Quand j'étais au
secondaire..." |
|
|
|
Sécure
|
Tranquille,
sûr, sécuritaire |
|
|
|
Sécheuse
|
Sèche-linge |
|
|
|
Séchoir
|
Sèche-cheveux |
|
|
|
Seigneur
!
|
employé
comme exclamation. L'accent est bien marqué sur la 1ere syllabe et le
"ei" est ouvert : ssèèègneur ! |
|
|
Semi-détaché(e)
|
Mitoyen
d'un seul côté (pour une maison).
|
|
| ça
(ne) fait pas de bon sens
|
ça
n'a pas de sens, c'est illogique. Le s final de sens ne se prononce
pas, contrairement à en France. C'est pour ça qu'on voit écrit parfois
"bon sang", à cause de l'expression "bon sang de bonsoir
!" |
|
|
|
Sur
le sens du monde
|
voir
"comme du monde". |
|
|
|
Sentir
l'esprit d'équipe
|
Sentir
la transpiration. |
|
|
|
Sentir
le swing
|
Sentir
la transpiration. |
|
| |
Séparatiste |
Partisan
de l'indépendance du Québec. Indépendantiste. |
|
|
Serrer
|
Ranger
(ses affaires)
|
|
| |
Set
carré |
La
danse folklorique où le
musicien donne les instructions ("prenez vous la main", "tournez
autour de votre partenaire", etc). En anglais c'est "Square Dance". |
|
| |
Séraphin |
radin.
"Ne fais pas ton Séraphin" = "ne soit pas radin".
Séraphin est le personnage du roman de Claude-Henri Grignon
: "Un homme et son péché", qui a été adapté à
la télé avec la série "les Belles Histoires
des Pays
d'en haut". |
|
| |
Shif',
chif', chiffre |
Prononciation
québécoise du mot anglais shift : quart (de travail). Quand on fait les
3X8 heures par exemple. |
|
| |
Shampoo |
shampoing.
Quelques Québécois utilisent le mot anglais . Prononcé à l'anglaise :
chème-pou. |
|
|
(être
en) shape |
être
en forme ( shape = "forme" en anglais , pronconcez chè-ipe) |
|
|
Shop |
Atelier. Manufacture. Vient
de l'anglais workshop qui signifie atelier. |
|
|
Shoe-Claque |
Voir
"Claque". Bel exemple d'un mot anglais associé à un mot
français. Probablement que "claque à soulier" aurait été
trop long à dire. |
|
|
Short
Cut |
Raccourci.
Mot anglais largement déformé par les Québécois en "chorcotte"
ou "charcotte" |
|
|
d'une
shot |
d'un seul
coup. Boire un verre
d'une shot = boire un verre cul-sec. Pronconcez chotte |
|
|
Siffleux |
Marmotte |
|
|
|
Simple
|
Simplet, idiot, niaiseux,
...(au Lac Saint-Jean) prononcé
siiimmple en appuyant bien sur le "im"
|
|
|
|
Simonaque !
|
juron ou exclamation, à peu près
comme tabarnak, ciboire, calice, ...
|
|
|
|
Sink ou sing
|
évier. Mais le mot anglais sink
est petit à petit remplacé par le mot français évier. A ce propos, on
m'a envoyé la blague suivante : c'est un gars qui dansait sur sa table de
cuisine. Mais suite à un faux pas, il revole sur le fridge pis il break
dans l'sink. D'où la danse "Break Dancing" :D
|
|
|
avoir
soif comme un trou à sing (sink) |
avoir
soif comme un trou d'évier, autrement dit, avoir très soif. |
|
|
Sirop |
Pour
la plupart des Québécois "sirop"= "sirop d'érable".
Les sirops de grenadine, framboise ou de menthe qui se servent allongés
avec de l'eau ne sont pas habituels au Québec. |
|
|
Sirop
de poteau |
Faux
sirop d'érable (à base de sucre issus de végétaux moins
chers). Les
poteaux (en bois) étant de faux arbres. A propos de
"poteau" : selon les régions du Québec on prononce "pôôteau",
en appuyant bien sur le premier o, ou alors " pote-o" avec un
premier o ouvert et court. |
|
|
Six-pack |
Pack
de six (de bière). Prononcez sisse-pack. Se
dit aussi pour un abdomen musclé (l'équivalent de la "barre de
chocolat" en France) |
|
|
Skidoo
|
Motoneige
(C'est une marque de chez Bombardier)
|
|
| Slack,
slaque |
voir
le mot lousse |
|
| Slaquer |
Mettre
à la porte, licencier. |
|
|
sleep,
slip ou sleeping |
abbréviation
de
sleeping bag : sac de couchage. Attention le slip en France
c'est la petite culotte des mecs ( bobettes au Québec)
|
|
|
Sloche,
Slotche |
1) Neige
boueuse et fondante (sous l'effet du sel pour la faire fondre), qu'on retrouve en
ville. 2) Glace finement pilée mélangée à du
jus de fruit, ou à du concentré de jus. Vient de l'anglais "Slush"
|
|
|
(un)
slomo |
personne
mollassonne, lente.
|
|
|
(une)
slotte |
fente.
Vient de l'anglais slot
|
|
|
faire
son Smart |
Faire
son intéressant, Craner. On prononce "smatte"
|
|
|
Smart |
Gentil,
sympa.
Attention en anglais smart signifie intelligent.
|
|
|
Smoke
|
cigarette |
|
|
Smoked
Meat |
fines
tranches de bœuf fumées, consommées le plus souvent en
sandwich. Signifie "viande fumée" en anglais. La
viande de bœuf est conservée
dans une espèce de tiroir métallique qui produit une chaleur humide,
une sorte de vapeur, et est coupée à la demande en
très fines tranches. Servi
avec de la salade de chou ("cole slaw"). Mets populaire
en Amérique du Nord et à l'origine surtout proposé par les traiteurs
juifs (Delikatessen), si je ne me trompe pas. Deux
adresses à Montréal : Schwartz's au 3895 du boulevard St Laurent, et
Ben's au 990 ouest, rue de Maisonneuve. |
|
|
|
Snicks
|
baskets
(chaussures de sport) |
|
|
|
Snoreau
|
chenapan,
gamin espiègle. Autre orthographe : snoro |
|
|
|
un
Spaguette,
un spagatte
|
plat
de spaghettis.
Manger un spaguette = manger des spaghettis. |
|
|
Soccer |
Terme
nord-américain pour désigner le Football. Au Québec le
"football" c'est le football américain. |
|
|
(Faire
du) social |
être
sociable, se faire des amis. En France "faire du social" veut
dire plutôt "s'occuper de personnes qui ont besoin d'aide" |
|
|
Socialiser |
voir
ci-dessus. |
|
|
Sou |
Cent
(centième d'un dollar). Je suis très étonné de n'avoir pas mis ce mot
plus tôt, alors que c'est un des premiers mots que l'on entend quand on
arrive au Québec. Il
est autant utilisé que "cenne". Voir aussi "Trente-Sous". |
|
|
(la)
souffleuse
|
Le
chasse-neige qui aspire la neige et qui la recrache par un canon
orienté vers le haut et le côté. En ville, un camion roule à côté de
la souffleuse et réceptionne la neige.
Vous
aurez sans doute noté que la photo ci-contre n'est pas réaliste, que
c'est une joke, en effet, le chapeau que porte le bonhomme n'est pas
adapté à la saison, une tuque (bonnet) aurait été plus appropriée.
|
|
|
|
Souper
|
Repas du soir. C'est aussi
le terme consacré dans beaucoup de région de France, en Belgique, en
Suisse. voir la page "faux amis"
|
|
|
Sous-marin
|
Sandwich
en forme de sous-marin. Le pain utilisé se rapproche de ce qu'on appelle
la baguette viennoise en France.
|
|
| Souverainiste |
Partisan
de la souveraineté du Québec. |
|
|
Spare |
Du
spare : du stock, des pièces de rechange. En spare : disponible, en
stock, en rechange. Mot anglais, pronconcez "spère" |
|
|
en spécial |
En promotion. Vendu à un prix réduit. |
|
|
|
le
spécial
|
Le plat du jour.
|
|
|
Stationnement |
Parking
( je parque mon char au stationnement = je gare ma bagnole au parking
)
|
|
|
Steak
|
1) Assis
sur son steak = assis sur ses fesses (à rien faire). 2) Assis sur ses lauriers
(être trop satisfait de soi).
|
|
|
Steak
des pauvres |
La
mortadelle (saucisson), appelée Bologne au Québec. Expression
envoyée par un gars de l'Abitibi (Ouest du Québec)
|
|
|
Sti |
Contraction
de
hostie. Juron, exclamation. Voir Les
"sacres"
|
|
|
Stock |
Affaires,
bagages. "Ramasse ton stock, on s'en va."
|
|
|
Strappe |
Courroie |
|
|
(une)
suce |
1) Une
tétine, une sucette, une tototte. 2) pédale d'accélérateur (le
champignon) |
|
|
Suçon |
sucette
(à manger) |
|
|
Sucette |
suçon |
|
|
Suceux |
un
"suceur" dans le sens de lèche-cul |
|
|
(petit)
suisse
|
tamia
rayé.
Espèce
de petit écureuil (comme "Tic et Tac"). A titre d'info : Le
tamia de Sibérie, son cousin du nord-est de l'Asie, est visible à
l'état sauvage dans les forêts de la région parisienne, notamment celle
se Sénart, suite à des lâchers "illégaux" par des
particuliers qui avaient acheté leur tamia en animalerie. Un comptage est
en cours. Le nombre estimé varie de 10 000 à 20 000 (source : employée
ONF de "La Faisanderie" en forêt de Sénart)
|
|
|
Suite |
Auparavant
on utilisait le même mot que les anglophones pour désigner
"Bureau", dans une adresse professionnelle. Ex: 2150 Avenue
Papineau, bâtiment Le Central, Suite 409. Mais le mot "bureau"
remplace petit à petit le mot "suite", de la même manière que
"annuler" remplace "canceller", "silencieux"
remplace "muffler" et ainsi de suite.
|
|
|
|
Suiveux
|
quelqu'un
qui fait tout ce qu'on lui dit de faire. Gang de suiveux = troupeau de
moutons.
|
|
|
Sul |
Sur
le. "yé assis sul banc" |
|
|
|
Supporter
|
Encourager.
De l'anglais tu support. En France "supporter" n'est utilisé
que comme substantif (exemple : les supporters du Paris Saint Germain
n'ont pas beaucoup encouragé leur équipe se soir là).
|
|
|
|
Supposé
|
Censé.
En France, "Il est supposé faire ça" signifie "on
pense qu'il fera ça, mais on en n'est pas sûr". Dans le langage
parlé et populaire du Québec, ça signifie "on s'attend à ce qu'il
fasse ça". On ajoute souvent "de" après
"supposé". Par exemple :"c'est Pierre qu'est supposé
d'apporter les sandwiches". En revanche "supposer" utilisé
comme verbe a bien le même sens qu'en France (savoir quelque chose sans
en être certain).
|
|
|
Sureté
du Québec (SQ)
|
Police
provinciale du Québec
|
|
| Sentir
le Swing |
Sentir
la transpiration |
|
| Swing
la bacaisse dans le fond de la boîte à bois
|
Phrase imprimée profondément
dans l'inconscient collectif des Québécois. C'est ce que chante le violoneux
dans les cabanes à sucre lors des sets carrés. ça
signifie à peu près : fais danser la grosse dans le fond de la cabane.
|
|
|
Système
de son |
Chaîne
stéréo
|
|
|
|
T
|
a-c
d-l
m
n
o p q
r s
u v w
x y
z
|
|
|
Taouin |
un
idiot |
|
|
Tabagie |
bureau
de tabac. |
|
|
Tabagiste |
Marchand
de tabac |
|
|
Tabarnak |
déformation
de tabernacle (juron). Versions soft :
tabarnouche, tabarouettte,
etc. Voir Les "sacres" |
|
|
Bière
Tablette |
Bière
bue à température ambiante |
|
|
Tafloune |
cigarette
roulée ou pétard |
|
|
(être) Tanné |
En
avoir marre. "Chus tanné de c'te place. Allons ailleurs" |
|
|
Tantôt. |
"tantôt"
est plus souvent utilisé que "tout à l'heure" au Québec. Comme
"tout à l'heure", "tantôt" peut désigner une action
aussi bien passée que future. En France "tantôt" ou "ce
tantôt" indique plutôt que l'action est dans le futur. |
|
|
Tapis
(mur à mur) |
moquette |
|
|
Taponner |
Tripoter |
|
|
Targetter |
Cibler
( de l'anglais target) |
|
|
(un)
tarla |
un
imbécile |
|
|
Tata |
(Adj.)
idiot, maladroit. |
|
|
Tataouiner |
Tergiverser.
Hésiter. |
|
|
Tatoo |
Tatouage.
Les Québécois utilisent le mot
anglais . Le "oo" est prononcé à l'anglaise : tatou. |
|
|
(Se)
Tasser |
(se) tasser
ou (se) pousser. En France si on demande à des
personnes de se serrer les unes contre les autres pour avoir une place sur un
banc on dira "tassez-vous", comme au Québec. Mais pour dire
"ôte-toi de mon chemin" on dira "pousse-toi". Au Québec on
dit "Tasse-toi" dans ce cas. |
|
|
Tempête
|
Chute
de neige. Pas nécessairement avec du vent.
|
|
|
(belle
ou mauvaise) Température |
(Beau
ou mauvais) Temps. "Nous avons eu une belle température" =
"nous avons eu beau temps". C'est donc le même mot que pour le
degré de chaleur ou de froid.
|
|
|
Tête
à Papineau. |
"Il
n'a pas la tête à Papineau" équivaut à peu près à "il n'a
pas inventé l'eau chaude (ou le fil à couper le beurre)". Papineau
était un avocat et homme politique, patriote et républicain, opposé à
la monarchie britannique. |
|
|
Têteux |
Lèche-cul,
fayot. Parfois aussi "idiot". |
|
|
Têtes carrées |
Les Canadiens d'origine anglaises et les
Anglais
d'Angleterre. Et plus
précisément les Ontariens qui ont la réputation d'être plus
"carrés" (à cheval sur les principes) que les Québécois. Le
terme vient aussi, et surtout, parce ce que les Anglais divisaient leurs
seigneuries en carrés. |
|
|
Terrasse(s) |
Pelouse.
Faire les terrasses = tondre. |
|
|
Théatre |
Terme
vieillot pour désigner une salle de cinéma. En revanche, on dit bien
theatre
aux Etat-Unis et au Canada anglophone. |
|
|
Ticket |
Amende, PV (pour faute de conduite en
auto). Prononcez Tickette, comme en anglais. |
|
|
Ti-cul |
enfant,
avec un tendance péjorative, comme morveux,
marmot, etc. |
|
|
Tiguidou |
parfait.
C'est réglé. D'accord. Entendu.
|
|
|
Tip
|
Pourboire.
A propos, le
pourboire n'est pas inclus dans le prix des services au Canada, et il est
donc d'usage de laisser 15% du prix en pourboire. Pour une bière dans un
bar c'est 1$. Pour un pichet c'est 1,5$ ou 2$ (proportionnel à la taille
de bonnet du rack à jos de la serveuse). Si vous ne donnez rien, vous passez immédiatement
pour un "(maudit) Français de France". Le serveur pas sympa
vous sortira d'un son sec : "le service
n'est pas compris" et le serveur sympa avec de la classe, ne dira rien mais pensera "un Français
qui n'est pas encore au courant ! J'ai
pas de chance".
|
|
|
(la)
Tire (de sirop d'érable)
|
La
tire, c'est quand on étale le sirop chaud sur la neige pour
l'enrouler ensuite autour d'une tige et pour faire une sucette de caramel.
|
|
|
Titi
|
Forme adoucie de
"maudit"
|
|
|
Tough
|
1) Difficile, pénible, en
parlant d'un travail, d'une épreuve, ...) 2) endurant, robuste, en
parlant d'une personne 3) Rude, Brutal, en parlant d'une personne. Mot
anglais, à prononcer "toff"
|
|
|
Torrieu
! |
C'est
une exclamation. Déformation
de corps Dieu (juron). Voir Les "sacres".
Comme pour tous les sacres, lorsqu'il est utilisé comme substantif, c'est
pour désigner une personne à qui on reproche son comportement ou à qui
en veut : "maudit torrieu, si je t'attrappe...", et un
"petit torrieu" est un fripon, un galopin un petit diable. |
|
|
Tomber
de son jack |
Se
mettre en colère. Envoyé par une internaute de la région de Québec qui
a entendu cette expression dans le village de Wendacké. |
|
|
Toune |
Chanson.
Vient de
l'anglais tune (air, mélodie).
|
|
|
Avoir
le Tour |
savoir
comment s'y prendre. "J'ai le tour pour faire de bonnes
crêpes".
|
|
|
Tourlou |
bye,
à la prochaine
|
|
|
Tourtière |
Tourte
(cette sorte de gâteau salé fourré de viande, légumes, pommes de
terre, etc.). En France la "tourtière" désigne le plat qui
sert à faire cuire la tourte. Les Tourtières sont typiques de la cuisine
traditionnelle québécoise.
|
|
|
Toutoune |
Jeune
femme enveloppée.
Se dit au moins dans la région du "bas du fleuve" (entre
Québec et la Gaspésie). Voir doudoune
|
|
|
Toutou |
Nounours.
Peluche.
|
|
|
Toute |
Dans
le mot "tout", le T final n'est pas muet au Québec. Si bien que
les quatre mots suivants : tout, tous, toute et toutes, se prononcent tous
les quatre "toute". "Vous êtes 'toute' là les gars
?"
|
|
|
Toer,
tower, touer, towigner |
Forme
francisée de "to tow" (remorquer). Se prononce to-é ou
to-oué.
|
|
|
(le)
towing |
la
remorqueuse
|
|
|
Turlutte |
chanson
rythmée avec plus d'onomatopées de que mots (genre "ta ga da la la
la"). Bel exemple de faux amis à quiproquo puisqu'en France, une
turlutte, c'est une "pipe" !
|
|
|
TPS |
Taxe
sur les Produits et Services. L'équivalent de la TVA
française (Taxe sur la Valeur Ajoutée). La TPS est la part qui revient
au gouvernement fédéral, alors que la TVQ est la part de la Province. Le
plus drôle dans tous ça c'est que TPS, en France signifie Télévision
Par Satellite (société qui propose un abonnement à un bouquet de
chaînes de télé), alors que TVA est une chaîne de télévision au
Québec.
|
|
|
|
(la)
Track
|
Voie
ferrée. De l'anglais Railtrack.
|
|
|
|
Trailer
|
remorque
pour voiture. C'est le mot anglais.
|
|
|

|
Transfert
|
ticket
de correspondance entre bus et métro. Le blanc vertical en papier fin est
fourni par une machine dans le métro et sert à prendre le bus. Le jaune
horizontal en papier épais est fourni par le chauffeur le bus et sert aux
valideurs du métro. N'oubliez de prendre ou demander votre
"transfert" !*
|
|
|
|
Ferme
ta trappe |
Ferme
ta gueule. |
|
|
|
Traversier
|
Ferry. Bac.
|
|
|
|
Trempe
|
Trempé, mouillé.
Le e à la fin est muet.
|
|
|
|
Trempette
|
Sauce de fromage fondu dans
laquelle on trempe un bout de pain.
|
|
|
Trente-sous
|
pièce de 25
cents.
Pourquoi 30 ? Lisez l'explication ici
|
|
| c'est
changer 4 trente-sous pour une piastre
|
c'est
du pareil au même (car 4 X 0,25 = 1 dollar = 1 piastre). ça vient en
partie du fait qu'il avait fallu, à l'arrivée du dollar canadien (vers
1860), changer ses sous dans la nouvelle monnaie.
|
|
|
|
(être
sur son) Trente-six
|
être
sur son trente-et-un
|
|
|
|
Triplex
|
Maison
composés de 3 appartements (voir
"duplex").
|
|
|
Trippant |
Excitant,
amusant. "y a un nouveau manège à la Ronde, i est trippant
ça a pas d'allure !"
|
|
|
Trou |
Lieu
minable et douteux. |
|
|
Troubles |
Problèmes,
complications. C'est trop de troubles = c'est trop compliqué, ça crée
des ennuis. |
|
|
Trousse |
Ensemble
des papiers nécessaires pour une démarche administrative. |
|
|
(le)
Truck |
Camion.
Mot anglais. Prononcez à l'américaine : "Trock" |
|
| |
J'en
ai mon truck |
J'ai
en assez, j'en ai plein la tête. |
|
| |
(la)
Tuque |
Bonnet |
|
|
Truster |
Faire
confiance (to trust). Se prononce troster ou treuster. |
|
|
|
-Tu
|
Suffixe
placé après le verbe dans une question. Ex : "il neigera-tu à Noël ?"
|
|
|
|
Tu
|
Le
tutoiement est largement plus répandu au Québec qu'en France. Il ne faut
donc pas s'offusquer si une personne qui vous est inconnue vous tutoie, ou
si on vous accueille avec un "salut" à la place d'un
"bonjour Madame" ou "bonjour Monsieur" dans une
épicerie.
|
|
|
|
TVQ
|
Taxe
sur les Ventes du Québec. Voir "TPS"
|
|
|
|
twit
|
un
idiot, un imbécile. Mot anglais, abréviation de nitwit
|
|
|
|
Twititeur,
twiditeur
|
déformation
de
weedeater (voir ce mot)
|
|
|
|
T'y
géduine
|
Grouille-toi
(en Estrie)
|
|
|
|
U
|
a-c
d-l
m
n
o p q
r s t
v w
x y
z
|
|
|
|
l'
U de M
|
L'université
de Montréal
|
|
|
l'
Unifolié
|
Le
drapeau du Canada. "Unifolié" signifie "avec une
feuille".
|
|
|
|
l'
UQAM
|
L'Université
du Québec à Montréal
|
|
|
|
Ustensiles
|
Les
couverts (cuillères, fourchettes et couteaux)
|
|
|
|
U-turn
|
Demi-tour
(en voiture), en forme de "U". Prononcer "You-teurne"
(mot anglais)
|
|
|
|
V
|
a-c
d-l
m
n
o p q
r s t
u
w
x y
z
|
|
|
Vadrouille
|
Le terme officiel préconisé pour "moppe" qui est un anglicisme
(mop en anglais). En France on dit plutôt "balai espagnol" ou
"balai à franges"
|
|
|
|
c'est de Valeur
|
C'est dommage.
|
|
|
Vache
|
une
voiture vache = une voiture pas assez puissante. En France on dit :
"cette voiture est un veau".
|
|
| Valise
|
Coffre
de voiture
|
|
| (une)
Van
|
Camionnette,
camping-car, minibus, camion, etc . Prononcer Vanne ou Vène (mot anglais)
|
|
|
|
Varger
|
1)
Frapper, de manière incontrôlable.
2) "musique qui varge" = "musique violente"
|
|
|
|
c'est
pas vargeux
|
c'est
pas fameux.
|
|
|
|
Varloper
|
Corriger
( punir en battant)
|
|
|
|
Vedge
|
1)
Légume, larve, quelqu'un de très mollasson 2) très fatigué.
|
|
| |
Vedger |
Paresser
|
|
| |
Veillée |
Soirée
|
|
| |
Vente
de garage |
Le vide-grenier
en France est ce qui ressemble le plus à une vente de garage
nord-américaine. Les samedis dimanches, les gens vident parfois leur garage, leur cave , leur grenier, et organisent une
petite brocante devant ou dans leur garage. Il y a toujours quelques
ventes de garage dans un quartier à la belle saison.
|
|
| |
Ventes |
Soldes
|
|
| |
en
vente |
en
solde, en promotion
|
|
| |
Verge |
Unité
de longueur utilisée encore un peu au Québec. Une verge vaut 3 pieds,
soit 91,44 cm. Le mot anglais est Yard. Officiellement le système
métrique est la référence aujourd'hui au Canada, mais les anciennes
mesures ( pouces, pieds, miles, onces, gallons, livres, ...) ont la vie
dure.
|
|
| |
Viarge
! |
déformation
de "vierge" se dit en s'exclamation (c'est un "sacre"-
voir ce mot).
|
|
|
|
Vidanges
|
Les ordures.
Camion à vidanges = benne à ordure.
|
|
|
Vidangeur |
Eboueur.
|
|
|
Violoneux |
Violoniste de folklore.
Fiddler en anglais.
|
|
|
|
Virer
|
1) Tourner.
Virer de bord = changer de direction, de sens. 2) au
sens figuré : changer sa position (son avis), passer dans l'autre camp,
changer d'attitude, etc. Virer de bord est un terme nautique
(certains mots et expression au Québec sont issus du vocabulaire marin et
nautique, le Saint-Laurent ayant été la
principale voie de communication pendant des siècles)
|
|
| |
Virer |
Devenir. |
|
| |
Virer
boutte pour boutte |
1) Faire
un tête à queue, en voiture 2) changer
radicalement de point de vue, passer dans l'autre camp, ... ( retourner sa
veste) |
|
| |
Vlimeux |
taquin,
farceur, coquin. |
|
| |
j'ai mon Voyage |
1) J'en
ai assez. 2) j'en reviens pas. |
|
| |
Voyageage |
Petit
voyage, trajet, déplacement, etc. |
|
|
(une)
Vue |
Un
film (le film
qu'on regarde au cinéma ou à la télé). Ne signifie pas pellicule ! |
|
|
|
W
|
a-c
d-l
m
n
o p q
r s t
u v w
x y
z
|
|
|
lâcher
un wack |
1) donner
de ses nouvelles 2) crier
(à quelqu'un) une interjection |
|
|
Waitress |
Serveuse.
C'est le mot anglais. Ex : "le tip est inversement proportionnel à
la longueur de jupe de la waitress" |
|
|
Washer |
Joint
pour robinet (la rondelle de caoutchouc ou de métal) |
|
|
Watcher
(ouatcher)
|
Surveiller .
Mais on dit plus souvent
surveiller. |
|
|
Weed
Eater |
Marque
de coupe-bordures (taille-bordures) qui est devenu mot commun au Québec,
essentiellement dans l'Ouataouis.
Prononcé widiteur ou twititeur. |
|
|
Winshil
ou winshire |
Pare-brise.
Mot anglais "windshield" prononcé à la québécoise. |
|
|
Wrench |
clé
à molette. |
|
|
|
x-y-z
|
a-c
d-l
m
n
o p q
r s t
u v w
|
|
|
Xé
ta faite ? |
qu'est-ce
que tu as fait ? (histoire de mettre quelque chose à la lettre X ;-)) |
|
|
|
Yâob
|
Diable
|
|
|
|
Y
a ça
|
y
a de ça (c'est en partie à cause de ça)
|
|
|
|
Y
a
rien là
|
Cela
n'a rien d'extraordinaire.
Exemple : "Mon chien donne la
patte" - "Y a rien là, tous les chiens font ça".
|
|
|
|
Yé
|
il est,
prononcé
à la québécoise.
|
|
|
|
Yinque
|
déformation
de "rien que". "Yinque toé pis moé" = "rien que
toi et moi"
|
|
|
|
Yogourt,
yoghourt
|
Yaourt.
Prononcez yogour. Inutile de se disputer sur qui a tort qui a
raison car le mot, arrivé en Europe par la langue turque, se prononce yo-ourte dans cette
langue.En Belgique aussi on dit yogourt. Mais je crois que les anciennes
générations en France disent également yogourt.
|
|
|
|
Y'ont
|
ils
ont, prononcé
à la québécoise.
|
|
|
|
Zigonner
|
1) Glander, rien foutre 2)
Faire quelque chose n'importe comment, sans savoir s'y prendre 3)
Tergiverser, hésiter.
|
|
|
|
Zipper
|
Fermeture éclair.
Prononcez
"zippeur". (enfin quelque chose à la lettre Z !)
|
|
|
Zucchini
|
Courgette. C'est
également ce mot (italien) qui est utilisé aussi en anglais américain.
|
|
| |
|
|
|