Le dico 

 
retour à la page d'accueil. Back to home page
Les photos et nouvelles de la famille
L'humour de l'internet. Compilation spéciale Fredak
Nos voyages à travers la planète
Le web et l'informatique en général. Liens. Conseils. Humour.
Le dictionnaire du Français du Québec
La musique que je joue et fabrique
Divers

 

ACCUEIL

Le "Québécois" une langue à part entière ?


Non, la langue officielle du Québec et de ses habitants est le français. A l'écrit, il y a d'ailleurs très peu de différence entre le Québec et la France. Un texte rédigé au Québec ne diffère quasiment pas d'un texte produit en France. Lisez des journaux comme "Le Devoir" ou "L'Actualité" et vous verrez qu'il vous faudra arriver à la moitié de l'article pour déceler un mot ou une expression qui trahissent son auteur québécois. 
Les différences sont plus marquées à l'oral : le langage parlé étant souvent plus populaire et plus argotique que le langage écrit, les écarts avec la France sont plus évidents dans ce cas.
Lorsqu'il est parlé de manière très populaire, avec un accent prononcé, on appelle cet idiome le "joual". Et on peut être tenté de dire que le joual est une langue à part, différente du français standard.
Lorsqu'un natif du Québec ne parle pas joual, on est tout de suite d'accord pour dire que c'est bien du français, malgré les quelques écarts.
Mais attention, ce n'est pas parce que les Québécois ont leur façon de parler, qu'ils ne parlent pas aussi comme les Français. 
Par exemple, ils peuvent aussi bien dire "barrer la porte" que "fermer à clé". 
D'ailleurs beaucoup de Québécois savent plutôt bien se faire passer pour des Français en imitant leur accent et en utilisant le vocabulaire qu'ils ont l'habitude d'entendre dans les films doublés en France. 
On remarque en outre que la manière de parler comme en France se répand au Québec, essentiellement chez les plus jeunes. Probablement en raison de l'influence grandissante de la télévision par câble, des films de France, des chansons, de l'internet etc.

Ce qui est différent 
Des mots disparus en France qui se maintenus au Canada (l'inverse est vrai aussi) 
Quelques mots issus des patois de l'ouest de la France
Des mots anglais non utilisés en France (l'inverse est vrai aussi) 
Des mots et expressions anglaises traduites mot à mot 
Une prononciation déroutante pour un Français 
Une manière très différente de jurer, basée sur des mots de la religion (voir Les sacres) 
Un tutoiement largement plus répandu qu'en France ( ne pas s'offusquer si le vendeur d'un magasin vous accueille avec un "salut" et vous tutoie). 

     
       
 

      dernière mise à jour : le 26 sept. 2008      |     Mes autres sites      |     Liens    |      Contact      |     Aide      |     e-mail